Recenzija: Seth Godin: Purple Cow (prevedena kao Plava Krava)
Ovo može samo Biznisblog, dvije uzastopne recenzije u jednom danu.
Simpatična knjižica sa jednostavnom porukom. Razlikujte se! Razlikujte se od svih ostalih tako što ćete da budete nešto naj-naj. Najslađi, najsporiji, najmanji, najružniji, najgori, najgluplji, najveći, najtrapaviji, najsrećniji… i tako taj fazon. Ako mene pitate, ne vrijedi svih $13.57, ali bi za nju dao jedno $6. Preporuka je i da preskočite prvih pedesetak strana, krenite od poglavlja „Varanje“. Eto.
| e-poslovanje | 30 July 2008 |
gocko 340 days ago
ružičasta (roza) krava :)
neko 339 days ago
Purple je LJUBIČASTA.
A izbacujes recenzije, kratke, da ti se oni dole komentari sklone sa stranice (posto nemas arhiv), a ljudi su primjetili los proizvod.
Vladimir Kezic 338 days ago
Naši su je preveli kao “Plava krava” iako svi znamo da to nije to :) valjda se rimuje.
Knjiga je napisana oko jedne rečenice “Razlikujte se” ja preporučujem da samo čitate ono što je pisano boldom i primjere.
Marko Bijelić 338 days ago
I srpski i hrvatski prevodilac se odlučio za plava umjestu ljubičasta. Odgovor se nalazi na prvoj strani knjige gdje Godin o Purple Cow govori kao o “P koje nestaje”, odnosno želi da ga uklopi u postojeću percepciju ljudi iz marketinga i upotrebu rječi koje počinju sa slovom “P” u marketing literaturi.
Vodeći se tom konceptu, provodioci su se umjesto ljubičastu ili porpurnu odlučili za (P)lavu kravu.